Was ich mache


Seit 2011 übersetze ich aus dem Französischen und Italienischen ins Deutsche. Zu meinen wichtigsten Fachgebieten zählt der Tourismus sowie das weite Feld Marketing/PR. Websites von Hotels, Kataloge für Schreibwaren, Pressemitteilungen von Unternehmen und einiges mehr sind für mich vertraute Textsorten. Technische Übersetzungen fertige ich auch gelegentlich an, wobei mein Schwerpunkt auf Fahrzeugen und Software liegt; häufig gilt es hier, Handbücher zu übertragen.


Meine bisherigen journalistischen Übersetzungen entstanden in Zusammenarbeit mit Cafébabel: Für die finanziell geförderten Projekte Borderline (Białowieża), AcadeMy (Belgrad) und Blueborder (Sizilien, Korsika) war ich jeweils mit an Bord.


Meine eigenen Publikationen in chronologischer Reihenfolge:

- Idyll, Inspiration und Widersacherin: Die Rolle der Natur im Werk italienischer Lyrikerinnen des 16. Jahrhunderts. disserta Verlag, 2014
- Wie Homophobie der Liebe im Weg steht - Rezension zu Margaret Mazzantinis Roman Herrlichkeit, veröffentlicht im Juni 2015 auf queer.de
- Durch die rosarote Brille - Rezension zur Übersetzung von Stefania Bertolas Roman Happy End und Blümchenkaffee, veröffentlicht im Mai 2019 auf TraLaLit
- Wie der "Cligès" nach Deutschland kam - Essay über die neuhochdeutsche Übersetzung des Romans von Chrétien de Troyes, veröffentlicht im Oktober 2019 auf TraLaLit
- Anglizismen, aber keine Hamster-Metaphern: Die Corona-Terminologie in Italien, veröffentlicht im April 2020 auf UEPO.de
- Die Verwandlungskünstlerin - Essay über Pamela Wedekind als Übersetzerin, veröffentlicht im September 2020 auf TraLaLit
- Pamela WEDEKIND, 1906-1986 - Biogramm nebst Bibliographie, veröffentlicht im Dezember 2020 im Germersheimer Übersetzerlexikon 

- Was zum Leben wichtig ist – Theodor Kramers Gedicht „Woher soll das Brot für heute kommen“ und seine Vertonung, veröffentlicht im April 2021 in der Bamberger Anthologie "Deutsche Lieder"
- Selbstüberschätzung und Selbstironie. "Laufen" von Ina Müller, veröffentlicht im Juni 2021 in der Bamberger Anthologie "Deutsche Lieder"

- Höhenflüge im Irrealis. Gedanken zum Volkslied "Wär ich ein wilder Falke",

veröffentlicht im Oktober 2021 in der Bamberger Anthologie "Deutsche Lieder"

Auf laut.de rezensiere ich seit Oktober 2020 hin und wieder aktuelle Musikalben, bisher u. a. The Rarities von Mariah Carey und 55 von Ina Müller. Yasmin Levy habe ich einen Meilenstein und ein Porträt gewidmet, ein weiterer Meilenstein befasst sich mit dem Soundtrack zum Film "2046" von Wong Kar-Wai.


Für Übersetzungsprojekte in meinen Sprachkombinationen und Fachgebieten (s. o.) können Sie mich sehr gern anfragen! Wichtig zu wissen ist vielleicht noch, dass ich die Software Across (v7.0) verwende. Diese kann Dateien im Format tmx importieren und exportieren, wodurch ein Austausch von Translation Memories mit anderen CAT-Tools ermöglicht wird.
Auch literarischen Übersetzungen bin ich nicht abgeneigt.

 

 

Berlin, Dom und Fernsehturm