Je suis née en 1985 à Potsdam, la ville de résidence des rois de Prusse. J’y suis restée jusqu’à l’Abitur (équivalent du Baccalauréat), à l’exception d’une année scolaire que j’ai passée à Turin, en Italie. Mon amour pour la langue italienne était la conséquence logique de mon amour pour la langue latine apprise à l’école. L’amour pour la langue française n’a pas tardé à suivre.
Entre 2004 et 2010, j’ai fait des études romanes (italien / français) et indo-européennes à l’Université Friedrich Schiller de Iéna (oui, la ville de la célèbre bataille de Napoléon). J’ai eu l’équivalent de la Maîtrise. Pendant un semestre, j’ai été étudiante Erasmus à l’Université Jean Moulin Lyon III. C’est là que j’ai eu un gros coup de cœur pour l‘ancien français.
Après deux stages de six mois chacun dans le domaine de la traduction, j’ai été traductrice freelance pendant dix ans. J’ai habité à Berlin pendant huit ans et suis domiciliée à Hambourg depuis 2018. J’y ai travaillé comme conseillère téléphonique d’abord bilingue (de / fr), puis trilingue (de / fr / it) avant de décrocher un poste de rédactrice web. J’ai été licenciée au bout de deux ans et ai profité de l’occasion pour faire une formation continue. J’ai obtenu le certificat de „Content Marketing Manager“ en juin 2025 et ai appris entre autres à créer les sites web avec WordPress :).
Depuis plusieurs années, je publie régulièrement des articles (surtout des critiques littéraires et des critiques de traduction) en allemand, entre autres sur TraLaLit et literaturkritik.de.
En plus des langues déjà nommées, ce sont surtout l’occitan et le polonais qui me fascinent. La musique occupe aussi une place importante dans ma vie. Je fais du chant classique, collectionne les CDs et vais souvent aux concerts.
„Wortarbeiterin“ signifie „travailleuse des mots“. Je me verrai toujours comme ça, même si en ce moment (printemps 2026) je fais un travail non spécialisé qui n’a rien à voir avec mes études.
Je suis joignable par mail : ib@ib-wortarbeiten.de
